Opiniões e matérias
THE NEW YORK OBSERVER | 21 de fevereiro, 2008
Por quê Sedaris Continua Mudando o Título de Seu Novo Livro? O Homem Explica Por Si Só
por Leon Neyfakh
O Publisher’s Weekly publicou no início do mês que David Sedaris tinha mudado o título de seu próximo livro de ensaios. Originalmente era listado como All the Beauty You’ll Ever Need. Depois mudou para Indefinite Leave to Remain. Depois, apenas alguns meses antes da data de sua publicação em 3 de junho, mudou para When You Are Engulfed in Flames. O que aconteceu? O editor de Little, Brown, a empresa que está lançando o livro, declarou ao Publisher’s Weekly que não havia nada a fazer sobre isso: “Títulos mudam!” - ele disse. Bem, claro! Mas por quê?
Nós pegamos o Sr. Sedaris ontem e perguntamos a ele; ele falou conosco pelo telefone, de Paris.
“All the Beauty” nunca foi um título sério - apenas algo que o Sr. Sedaris submeteu porque a Little, Brown tinha que mandar seu catálogo para a gráfica. E “Indefinite Leave to Remain”? Isso veio do topo do novo Green Card do autor, o qual ele estava aguardando ansiosamente. Seu parceiro, Hugh Hamrick, foi quem sugeriu que ele usasse a frase como título do livro. O Sr. Sedaris gostou, mas rapidamente reparou que as demais pessoas não. “Onde quer que eu contasse o nome às pessoas, elas simplesmente piscavam. Não tinham reação alguma”.
O Sr. Hamrick, entretanto, que vive com o Sr. Sedaris em Paris e em Londres, ainda está defendendo o título “Indefinite Leave to Remain”. Este é o segundo título sugerido por Mr. Hamrick que o Sr. Sedaris eventualmente rejeitou: a primeira vez foi com a coleção Me Talk Pretty One Day (2000), que foi originalmente chamada de “Primates on the Seine”, uma frase que apareceu num sonho do Sr. Hamrick. Mr. Sedaris adorou o nome, mas eventualmente afiançou a idéia. Pode-se pensar na possibilidade do Sr. Hamrick estar um pouco magoado por este padrão! Talvez o Sr. Sedaris possa reconsiderar o nome “Indefinite Leave”, por lealdade?
“É um pouco tarde agora”, ele disse. “Eu não acho que possa mudar outra vez. Talvez pudesse, mas não mudar de volta. Eu poderia provavelmente fazer isso se encontrasse algo melhor”.
tradução: Fernanda Nunes







